Znaczenie słowa "words are but wind, but blows unkind" po polsku
Co oznacza "words are but wind, but blows unkind" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
words are but wind, but blows unkind
US /wɜrdz ɑr bʌt wɪnd, bʌt bloʊz ʌnˈkaɪnd/
UK /wɜːdz ɑː bʌt wɪnd, bʌt bləʊz ʌnˈkaɪnd/
Idiom
słowa to wiatr, ale okrutne słowa ranią
a proverb meaning that spoken words are empty or meaningless, but harsh or cruel words can still cause real pain
Przykład:
•
He tried to ignore the insults, remembering that words are but wind, but blows unkind.
Próbował ignorować obelgi, pamiętając, że słowa to tylko wiatr, ale okrutne słowa ranią.
•
Though they say words are but wind, but blows unkind, her criticism felt like a physical strike.
Choć mówi się, że słowa to tylko wiatr, ale okrutne słowa ranią, jej krytyka była jak fizyczny cios.